Sul set

Doppiare il proprio film preferito è possibile, l’incredibile esperienza a Milano

A Milano esiste il paradiso per gli appassionati di cinema dove è possibile doppiare il proprio film e vivere la magia.

Un’esperienza incredibile ma non l’unica, all’interno della struttura dedicata interamente ai film, è possibile guardare pellicole, usare qualunque effetto cinematografico, montare pellicole, creare cartelloni personalizzati, qualunque cosa avete sempre sognato, ora è realtà.

Chiunque ami il cinema avrà desiderato almeno una volta di rendere la sua voce famosa, di vederla interpetare il personaggio del cuore e ora è possibile.

A Milano il cinema prende vita: doppiare un film è possibile per tutti

Presso la Cineteca di Milano i sogni si avverano, un’esperienza che si traduce nell’aventura di una vita, dove tutto sembra possibile.

Doppiare un film è possibile a Milano (velvetcinema.it)

La fondazione ormai è un luogo storico ma quello che non tutti sanno è che c’è un vasto panorama di opportunità. La visita interna non include solo il museo, già incredibile e interattivo con tre percorsi diversi per tutta la famiglia ma anche la possibilità di vivere delle esperienze che portano il visitatore ad immergersi realmente nel mondo del cinema quindi montando i film, prestando la voce per il doppiaggio. Ci sono almeno dieci diverse attività da poter fare.

Inoltre è possibile anche andare direttamente nell’archivio dove ci sono tutte le pellicole custodite a temperatura stabile, titoli del passato che oggi sono parte della storia cinematografica. In ogni periodo vengono organizzate delle mostre, questo è dedicato ad ET con tutti i reperti, i videogiochi, gli elementi che hanno reso leggendario il film in tutto il mondo. Inoltre ci sono anche tanti workshop, eventi, attività divertenti, proiezioni, concorsi. Il biglietto ha un costo di ingresso di 7.50 euro, ridotto 6 euro.

Il doppiaggio film è un processo molto delicato e complesso che viene fatto con un grande lavoro soprattutto in Italia poiché il Paese è uno dei pochissimi a doppiare in lingua italiana qualunque pellicola. Nei paesi europei non c’è questa abitudine, le pellicole vengono proiettate in lingua originale quindi c’è un lavoro totalmente differente.

Non si tratta solo di andare a sostituire la voce con quella di un attore che la registra ma anche interpretare le battute, essere realistici, dare il proprio input al personaggio. Quindi è un processo di grande valore che viene fatto da team esperti, provare a cimentarsi con le pellicole più famose, i film più amati di sempre o quello preferito in assoluto è sicuramente un’esperienza che vale la pena fare.

Condividi
Valentina Giungati

Recenti

  • Film e Serie Tv

Sandokan, anticipazioni terza puntata: cosa accadrà il 15 dicembre

La fiction con Can Yaman si prepara a nuovi colpi di scena: tensioni nella ciurma,…

10 Dicembre 2025
  • TV

L’eredità, Marco Liorni a sorpresa sulle professoresse: “Senza di loro…”

Il successo de L’eredità si consolida grazie alla sinergia tra Marco Liorni e le professoresse…

10 Dicembre 2025
  • Personaggi

“Il suo ruolo poteva cambiare la mia vita”: Clooney allo scoperto su Brad Pitt

Da Hollywood a Venezia, Clooney e Pitt svelano i segreti di un legame che va…

10 Dicembre 2025
  • Sul set

Non è natale senza Love Actually: tutto quello che pochi sanno sul film romantico natalizio per eccellenza

Dietro le quinte del celebre film natalizio: aneddoti inediti, curiosità sul cast e dettagli sorprendenti…

9 Dicembre 2025
  • Sul set

Odio il Natale, la serie per le Feste con Pilar Fogliati: dove è stato girato il successo firmato Netflix

Dove sono state ambientate le nuove puntate della serie Netflix con Pilar Fogliati: tra paesaggi…

9 Dicembre 2025
  • Sul set

Mamma ho perso l’aereo, perché ogni Natale non possiamo fare a meno di rivederlo? La risposta potrebbe esser tra queste 10 curiosità

A quasi trent’anni dall’uscita, il film continua a conquistare pubblico e critica: aneddoti inediti e…

9 Dicembre 2025